“我想問問,你讓演員采用了大量的南加州山谷腔說話,是什么考慮?”蘭迪斯回過頭問年輕的導(dǎo)演。
“加州的生活方式被大多數(shù)其他地方的年輕人喜歡,我想使用山谷腔來表現(xiàn)這一點(diǎn)。”羅納德回答。
“很好的想法。”蘭迪斯回過頭去,心理有點(diǎn)不以為然。喜劇電影里方言口音的運(yùn)用,一般都是要造出一些笑料來。這樣大面積使用方言口音,又沒有相應(yīng)的笑料,反而限制了非南加州地區(qū)觀眾的觀影體驗(yàn)。
約翰·蘭迪斯沒有多說話,他起身告辭。這部電影不值得自己花更多的時(shí)間關(guān)注,還是去和老搭檔,約翰·貝魯什聊聊新電影的想法更好些,自己已經(jīng)很久沒見到他了。
“羅納德,看來蘭迪斯導(dǎo)演對(duì)你的觀感不錯(cuò),你的電影會(huì)有很多影院上映的。”剪輯師埃里克悄悄地對(duì)羅納德說道。
“哦,耶?我不知道,希望如此。”羅納德沒和蘭迪斯說幾句話,看他對(duì)電影沒有說什么缺點(diǎn),總之應(yīng)該不至于被環(huán)球否定這一版剪輯吧。”
“剪輯的不錯(cuò),羅納德。”制片人林森和阿佐夫過來對(duì)他祝賀。他倆今天其實(shí)松了口氣,羅納德剪輯進(jìn)度突然加快,在蘭迪斯來看之前趕急做好了一版拷貝,不至于拿著破碎的片段來展示給環(huán)球高管的特使。
羅納德從沙發(fā)上站起來,對(duì)著兩位制片人說道:
“加上海克琳選的的那些配樂音軌,故事和情緒還能更好一些。現(xiàn)在就差摩城音樂,和齊柏林飛艇樂隊(duì)的版權(quán)還沒有談好,錄音師已經(jīng)開始混音工作了。”
另一位制片人,mca唱片公司的副總裁阿佐夫回答,“摩城唱片已經(jīng)同意我們使用他們旗下歌手的版權(quán),你很快就能用上唐娜·薩默的的歌了。”
“齊柏林飛艇iv專輯的歌曲版權(quán)有些問題,能不能用他們其他專輯的歌曲代替?”阿佐夫反問。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀