咪咪·羅杰斯沒辦法,她對孔夫子的教誨根本插不上嘴。
阿美利加社會(huì),總喜歡把一些亂七八糟的話,塞給孔夫子。其實(shí)這位東方的智者的言論,都被他的弟子收集起來,集結(jié)出版。有心人查一查就知道,很多話都不是他說的。
之所以阿美利加民眾喜歡用“孔夫子說”來開玩笑,是因?yàn)樗挠⑽淖g名“”,讀起來和“困惑fused”諧音。很多似是而非的“名言”,都被戴到了孔夫子的頭上。
不過羅納德引述的話,聽上去很有古意,是和“圣經(jīng)”里的話,差不多時(shí)候的語言,簡單而有富有韻律。咪咪·羅杰斯不敢造次,只好轉(zhuǎn)移了話題,不再談?wù)撌裁礀|方哲學(xué),引到山達(dá)基的教義上去,省得出丑。
倒是湯姆·克魯斯對孔夫子有點(diǎn)感興趣,他找個(gè)機(jī)會(huì),單獨(dú)問羅納德:
“這個(gè)孔夫子的教誨,有沒有能夠增加我理解別人文字能力的法門?”
“這個(gè)?”
羅納德一時(shí)語塞,自己只是找了幾本辜鴻銘翻譯的古代經(jīng)典,隨便翻翻。好來塢很多人崇尚哲學(xué),喜歡說些貌似高深的話,自己也背幾句,適合的時(shí)候拿出來裝裝樣子。
我也沒想過,還要當(dāng)人生導(dǎo)師啊?
想了好一會(huì)兒,羅納德才找到一段話,似乎符合湯姆·克魯斯的要求。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀