奈布開始做夢,夢里他回到了海里那段無憂無慮的時(shí)光,偶爾會(huì)從深海游到海面上來,找一處礁石曬上一天的太陽。融融的暖意的包裹住他,這場夢實(shí)在太溫暖了,奈布久久沒有醒來。
他蜷縮在被子里,兩只手不安的攥緊了被角,毛茸茸的腦袋無意識(shí)的蹭著枕頭,試圖把自己縮得再小一點(diǎn)。杰克坐在一邊的椅子上,搭在腿上的書卻遲遲沒能翻過一頁,他輕輕笑起來伸手揉了揉少年軟軟的頭發(fā)。
第二天早上杰克在樓下做早餐,奈布的房間突然傳來乒乒乓乓一陣混亂的聲響。杰克皺了皺眉,不緊不慢的關(guān)上火,洗了手上樓。
那小家伙果不其然已經(jīng)醒了,他把臥室弄得一團(tuán)糟,被子掉在地上、椅子也被撞得歪七扭八,自己也摔在地板上,穿著隨意的衣服露出一半肩膀來。這會(huì)兒聽見房門被拉開的聲音,立刻嚇得向后蹭了兩下又?jǐn)[出一副兇狠的姿態(tài)。
他就像一只闖入陌生人家里的小貓,屋子里的任何一樣?xùn)|西都可以輕而易舉的嚇到他,于是炸著毛呲牙列嘴的威脅著屋主,伸出鋒利的爪子。怯生生卻一身倒刺的模樣。你看,這條莽撞的小人魚把自己的額頭都撞青了,誰還能埋怨他什么呢?
杰克小心翼翼的走過去,奈布感受著他的動(dòng)作向后蹭了兩下,很快抵到了墻邊。眼前的黑暗讓他對(duì)于未知產(chǎn)生了一絲恐懼,渾身上下繃得緊緊的,似乎只要受到一點(diǎn)傷害就會(huì)迅速而兇狠的反擊。但是杰克在他面前蹲下來,手指輕輕掀開額前的碎發(fā),摸了摸奈布磕青的額頭,“沒事了,沒事了,放松一點(diǎn)好孩子?!?br>
奈布并不能完全明白杰克話里的意思,但是他聽得懂對(duì)方安撫的語氣。這個(gè)看不見的人又說了什么,手指離開了他的額頭把他地上摻了起來重新扶回了床上——那個(gè)寬大的海綿墊子。奈布緊張地坐在床上,手指攥緊了床單,還是沒能從戒備狀態(tài)下解脫出來。
杰克在屋子里忙碌起來。奈布在床上細(xì)細(xì)聽著,那聲音忽左忽右忽大忽小,重物被反復(fù)挪動(dòng)。過了一會(huì)兒,這聲音逐漸消失了,杰克沖他說了句“稍等”,也不管這小人魚聽沒聽懂就一個(gè)人出了門。奈布坐在床上不敢亂動(dòng)了,緊張的神經(jīng)也悄悄放松下來——這個(gè)人可能、大概沒想對(duì)自己做什么。
很快杰克就回來了,和他一起飄進(jìn)來的還有一陣奶香。
杰克拉了一條凳子,靠著奈布坐下來,輕聲詢問著“要不要吃點(diǎn)東西?”
這一連串中奈布只聽明白了個(gè)“吃”字,加上誘人的氣味讓他本就空虛的胃部發(fā)出了更加強(qiáng)烈的抗議,他連蒙帶猜竟然也理解了男人的意思,于是猶猶豫豫的點(diǎn)了下頭。杰克莞爾一笑,他拿了一包餅干,帶著煮開的牛奶上了樓,這會(huì)兒撕開餅干泡著牛奶喂給奈布。陽光、陰影、氣氛……一切都符合杰克的設(shè)想,這讓他非常愉快。
東西湊到嘴邊,奈布卻又猶豫了。杰克沒有催促,耐心的舉著,片刻的猶豫后奈布還是張開嘴輕輕探出一條可愛的舌頭,小心的舔了一口杰克手里的餅干,隨后從杰克手里咬了過來。倒不是奈布輕易地相信了這個(gè)陌生人,而是實(shí)在沒有懷疑的必要,在他眼里自己已經(jīng)沒甚可圖,亦沒甚可怕。
一條失明的小人魚和人類之間隔著溝通的障礙,他聽不懂節(jié)課再說什么,也無法告訴杰克自己在想什么。杰克對(duì)待他可謂付出了百般耐心,仿佛要把自己全部的溫柔都交給這個(gè)悲慘的小家伙。這么說也不恰當(dāng),畢竟溫和的待人接物一向是杰克的習(xí)慣,畢竟造成奈布境遇至此的罪魁禍?zhǔn)拙褪撬芸恕?br>
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀