楊景行節約時間:“下面先請照井奈奈香同學為我們演奏,歡迎。”
女學生起身上臺,對楊景行鞠躬,緊跟著的翻譯盡責:“添麻煩了,謝謝老師……”
楊景行請翻譯也坐,并提醒靠后一點,別擋著演奏了。
看來日本人也沒先進到哪里去,奈奈香上來第一首就是平均律,從表現來看肯定也是經受了長期訓練,其實這有點為難老師,也不太珍惜機會。
一曲結束,同學老師們包括翻譯都鼓掌。
楊景行意思了兩下后就開始先說優點:“節奏和線條都很穩,自然流動……”
翻譯可能捉襟見肘了,聽他的語速和語氣就和社交活動的時候大不一樣,寫滿了術語的筆記本也沒用。不過好在學生還沒有理解困難的表情,有點特色的笑容像是直接感受到了老師的表揚。
楊景行認為學生還需要精進的地方是各聲部之間的平衡表現以及裝飾音的調節上,為了不刁難翻譯,他還是多動動手,就站著重復學生的版本并示范更好一些的處理方法,成功讓第一次來中國的小孩露出被震懾的表情。
臺上的學生專心聽講,臺下中井美紀也不停點頭,似乎并不反感楊景行對自己的學生說長道短。當然,路楷平和李迎珍都表現得很謙虛。
楊景行還引申開了,什么樣的技巧和要求在不同作曲家的不同作品中都有些什么異同,努力把同學們的注意力從客人身上拉回來了。
全場最閑的是翻譯,他努力嘗試了很久后卻發現服務對象之間通過音樂能更好地交流,于是就基本歇著了,只在好翻的地方保持一點存在感。
內容未完,下一頁繼續閱讀